Juan Jose Amor Iglesias LDP'nin (Linux Kaynakyazılandırım Projesi, Linux Documentation Project) parçası olan ve MDL elyordamlarının İspanyolca'ya çevirimi ve yerleştirimiyle ilgili olan LuCAS projesinin bu andaki koordinatörü. http://lml.ls.fi.upm.es/~jjamor/ |
Özet: LuCaS (LinUx en CAStellano, İspanyolca'da Linux) Projesi'nin koordinatörü Juan Jose Amor Iglesias ile söyleşi.
LF: LuCAS nedir ve nasıl oluşmuştur?
J.J. Amor:LuCAS'ın sözcük olarak anlamı İspanyolca'da da Linux'tur. Linux işletim sisteminin Ispanyolca olarak üretimi ve bakımının kâr gözetmeksizin amaçlandığı bir yapılanmadır.
LuCAS , Matt Welsh'ın kitabı "Linux: Kurulum Yolgöstereni ve İlk Adımlar" ( "Linux: Instalación y Primeros Pasos")'in çevirilmesiyle oluşmuştur. İlk projenin başarısı ve bize kısa sürede katılan gönüllülerin desteği ile kısa sürede diğer projeler üzerinde çalışılmaya başlama olanağı sağladı.
LuCAS şu anda 4 yaşından fazla ve görsel sanalyöresi istatistiklere göre İspanyolca konuşan Linux kullanıcıları tarafından en çok yeğlenen konumdadır.
LF: Nasıl organize edildi?
J.J. Amor: LuCAS'ta iki çeşit proje bulunmaktadır: çeviriler ve düzeltmeler. Her bir alanda çalışan arkadaşlarımız uzun elyordamları (manual) ya da kısa kaynakyazıları (document) yani NASILYAPILIR'ları (HOWTO) yeğleyebiliyorlar. Herkesin farklı bir sitili var. Elyordamların çevirimi için elektronik gönderi listemizden istemde bulunuyoruz. Bu çevirilerin koordinatörü, belli bir açıklık elde edebilmek ve zamanında bitirimi sağlamak amacıyla çeviriler için birtakım kurallar ve öneriler yayınlar. Daha sonra gerçekten projeyle ilgilenen kimselere konuları yollarız. Düzeltmeler de (revisions) buna benzer biçimde ama daha kısa süreler vererek işletilir.
Bizim çeviriler için kurallarımız genellikle çeviri süre öngörümlerini (sayfa/gün kestirimi) ve koordinatöre bağlı olarak bu bitim tarihleri (deadlines) ciddiye alınır ya da alınmaz. Örneğin benim alışkanlığım bitim tarihlerinden (deadlines) birkaç gün sonra insanlara e-gönderi yollamaya başlamaktır. Eğer görevi birinin aksattığını görürsem görevi derhal listedeki başka birine veririm (her zaman yeterli sayıda gönüllümüz vardır).
Bazen tembel çalışanlarla sürtüşmeye girmemize rağmen bunu yaparız. Çünkü bizler özgür olarak calışırız ve devre dışı bırakılmak çok kolaydır. Bazan suçlu olan, sınavlar,çalışmalar veya gerçek işlerdir.
Kısa kaynakyazılar tüm metin şeklinde bir kişiye verilir. Bu senaryodaki ideal durum, bu bireyin daha sonra kaynakyazının bakımını (diğer insanlardan alınan öngörümlerden güç alarak) sağlaması ve çeviriyi güncellemek için, mümkünse, orijinalinin yazarına danışmasıdır.
LF: Hangi araçları kullanıyorsunuz? Bunların maliyetlerini nasıl karşılıyorsunuz?
J.J. Amor: Bizler parasız araçlar -yazılımlar- (bunları iyi bir Linux sistemi üzerinde vi/emacs ile birlikte sağlamnın yanısıra, LaTeX ve SGML-araçları) kullanıyoruz, bu yüzden herhangi birşey için ekonomik kaynaklara gerçekten gereksinimimiz olmuyor. Yaptığımız işlerin dağıtımını (distribution) çeşitli sayıdaki sunucular üstleniyor. Bunların parasını üniversiteler ve bazı şirketler karşılık (belki bir banner ;-)) beklemeden üstleniyorlar.
LF: Herhangi bir birey bu projede nasıl yer alabilir?
J.J. Amor: En iyi yöntem sanalyÖremize
LF: Katılmak ve yardım edebilmek için ne tür deneyim gereklidir? LuCAS'ın parçası olabilmek için bilgisayar bilgesi olmak gerekli midir?
J.J. Amor: Hayır, bir bilgisayar bilgesi olmanıza gerek bulunmamaktadır. Çevrilecek konu üzerinde ve teknik İngilizce üzerinde orijinalini anlamaya yetecek minimum düzeyde bilgi gerekmektedir. Aynı zamanda harfi harfine çeviriden ve bu tip şeylerden kaçınmak için kolayca doğru biçimde İspanyolca yazabilmek de uygundur.
LF: Şu anda LuCAS 'ta kaç kişi var?
J.J. Amor:İlk kurulan gruptan yaklaşık 8-10 kişi var. Bunun yanında zaman zaman 100'ü aşkın insan da gönderi lişstemize başvurarak yardım öneriyor.
LF: Yaşamında başka neler yapıyorsun? Sana LuCAs için zaman kalıyor mu ?
J.J. Amor: Benim profesyonel yaşantım şu anda büyük bir şirkette yazılım geliştirimine adanmış durumda. Boş zamanlarımda arkadaşlarımla buluşuyor ve LuCAS'la ilgileniyorum, böylece serbest yazılım paradigmasının ve de İspanyol dilinin savunmasını amaç olarak seçmiş oluyorum.
LF: Yakındaki projelerinizden ipucu verebilir misiniz ?
J.J. Amor:Şu anda Linux Çekirdek Yolgösterenini çeviriyoruz. Aynı zamanda görsel sanalyöremizi yeniden tasarlamakla uğraşıyoruz. Sanalyöremiz gelecekte kendi dilimizdeki tüm projeler ile ilgili bilgileri de içerecek. Umarız LuCAS görsel sanalyöresini de görmek uzun zaman almaz.
LF: Size göre en önemli proje hangisi?
J.J. Amor: Şu ana kadar okurlardan gelen yorumlara göre elyordamların çoğunluğu İletişimağı Yönetim Yolgöstereni olmuştur. ISP profesyonellerine sadece Linux la değil Unix'in diğer çeşitleriyle de çalışmak yararlı olacak gibi görünmekdedir. Diğer taraftan Giriş Yolgöstereni (LIPP) yeni kullanıcılar arasında yüksek popülariteye sahiptir.
LF: İspanyada Linux için şu anki çevreyi nasıl görüyorsunuz? (daha özel olarak şirketler, üniversiteler vb. Linux'u nasıl görüyorlar?)
J.J. Amor: Bence birçok profesyonelin UNIX'e geri dönmeleri için gereken güveni sağlamak Linux'un sorumluluğundaır. Ben Unix'in pazarı geri ele alacağına inananlardan biriyim, Linux'a ve daha da çok onun gürbüzlüğüne teşekkürler.
Öte yandan Linux genel çok kullanıcı bir sistem olarak her geçen gün üniversitelerde daha çok kullanılıyor ve araştırma çevresinde de platforma sahip.
Miguel Angel Sepulveda tarafından çevrilmiştir.
Bu görsel sanal
sayfaların bakımı Miguel Ángel Sepúlveda tarafından
yapılmaktadır.
LinuxFocus 1998 |