Juan Jose' Amor Iglesias Coordenador atual do projeto LuCAS, parte do LDP, voltado para a tradução dos manuais MDL para o espanhol. http://lml.ls.fi.upm.es/~jjamor / |
Sumário: Entrevista com Juan José Amor Iglesias, coordenador do projeto LuCAS (LinUx en CAStellano).
LF: O que é o LuCAS e como ele apareceu?
J.J. Amor: LuCAS significa literalmente Linux em espanhol. É uma organização sem fins lucrativos cujo objetivo é a produção e a manutenção do sistema operacional Linux em espanhol.
LuCAS nasceu depois que nós decidimos traduzir o livro "Linux: Installation Guide and First Steps", de Matt Welsh ("Linux: Instalación y Primeros Pasos"). O sucesso desse primeiro projeto e o número de voluntários que se juntou a nós logo após permitiu que nos tornássemos organizados e empreendêssemos outros projetos.
LuCAS tem agora mais de 4 anos e seu website, de acordo com várias estatísticas, é o mais freqüentado por usuários de Linux que falam espanhol.
LF: Como é organizado?
J.J. Amor: Nós temos dois tipos de projetos no LuCAS: traduções e revisões. Em cada área nossos colaboradores podem escolher trabalhar em manuais longos ou em documentos curtos (HOWTO). Cada pessoa tem um estilo diferente. Para traduzir um manual nós pedimos voluntários em nossas mailing lists. O coordenador da tradução pública estabelece um conjunto de regras e recomendações a fim de manter um nível da claridade e prontidão necessários para alcançar os prazos finais. Então nós enviamos capítulos para aquelas pessoas realmente interessadas no projeto. As revisões funcionam de modo similar, mas com prazos finais mais curtos.
Nossas regras geralmente incluem prazos recomendados para a tradução (número de páginas/dia estimado) e de acordo com o coordenador, estes prazos finais são levados mais a sério ou não. Por exemplo, meu hábito é começar a enviar email para várias pessoas diversos dias antes do fim do prazo. Se eu vir que estas pessoas não me respondem, eu simplesmente passo o trabalho para outra pessoa em nossa lista de substituição (nós sempre temos voluntários suficientes!).
É necessário fazer isto, apesar de causar atrito com algum voluntário "sonolento", pois todos nós trabalhamos de graça e é muito fácil de se abandonar; às vezes os culpados são provas, estudos ou um "trabalho real".
Documentos curtos são atribuídos geralmente a um único colaborador, por completo. O ideal neste cenário é que esta pessoa mais tarde mantenha o documento (ajudado por sugestões recebidas das pessoas) e, se possível, consulte o autor do original a fim atualizar a tradução.
LF: Que ferramentas vocês usam? Como vocês pagam por tudo isto??
J.J. Amor: Nós usamos ferramentas gratuitas (LaTeX e ferramentas SGML, principalmente; adicionando-se o auxílio de um bom sistema Linux com vi/emacs), assim nós não necessitamos realmente de recursos econômicos para qualquer coisa. A distribuição de nossos trabalhos através de numerosos servidores é pagada pelas universidades e pelas companhias, que não nos cobram qualquer coisa em troca, bem, quase nada (talvez um banner;-)).
LF: Como alguém pode participar deste projeto?
J.J. Amor: O melhor procedimento é ir em nosso Website http://lucas.ctv.es/ e consultar "How to Participate".
Lf: Que experiência é necessária para se juntar e ajudar? É necessário ser um guru do computador para participar do LuCAS?
J.J. Amor: Não, você não tem que ser um guru, nem mesmo remotamente. É necessário ter um nível mínimo de inglês técnico e de conhecimento do assunto a ser traduzido, apenas suficiente compreender o original. É também conveniente ser capaz de editar facilmente em espanhol correto, evitando traduções literais e coisas desse tipo.
LF: Quantos pessoas estão no LuCAS agora?
J.J. Amor: Deve haver um grupo de 8 a 10 pessoas do grupo fundador inicial. Além de nós, existem mais de 100 pessoass inscritas em nossas listas que oferecem ajuda de tempos em tempos.
Lf: O que mais você faz na vida? Sobra tempo para o LuCAS?
J.J. Amor: Minha vida profissional está voltada agora para o desenvolvimento de software em uma grande companhia. Em meu tempo livre eu geralmente saio por aí com amigos e o LuCAS, que tem realmente dois objetivos: a defesa do paradigma de software gratuito e da língua espanhola.
LF: Você poderia nos dar uma dica dos próximos projetos?
J.J. Amor: Nós estamos traduzindo agora o Linux Kernel Guide. Nós estamos trabalhando também na re-estruturação do nosso website oficial, no futuro ele conterá informação de todos os projetos em nossa língua. Vamos esperar que este novo website do LuCAS não leve muito tempo para ver a luz do dia.
Lf: Que projeto em sua opinião foi o mais importante?
J.J. Amor: Até agora o manual que recebeu a maioria de elogios dos leitores tem sido o Network Administration Guide: parece que é muito útil aos profissionais de ISP, trabalhando não somente com Linux, mas com qualquer outra versão de UNIX. Por outro lado, o Introduction Guide (LIPP) tem muita popularidade entre os novos usuários.
Lf: Como você vê o ambiente atual para o Linux na Espanha? (mais especificamente, como companhias, universidades, etc.. vêem o Linux?)
J.J. Amor: Linux é responsável, em minha opinião, por trazer a confiança de muitos profissionais de volta ao UNIX. Eu sou um dos poucos que acreditam que o Unix está recuperando mercado, em grande parte graças ao Linux e mais especificamente graças à sua robustez.
Por outro lado, Linux está sendo usado em universidades mais e mais a cada dia, como um sistema multiusuário de uso geral (contas de usuários, ISP, etc..) e como uma plataforma de desenvolvimento em ambientes de pesquisa.
Traduzido por André C. O. Minelli
Este website
é mantido por Miguel Angel Sepulveda LinuxFocus 1998 |