Interview met Juan Jose Amor

ArticleCategory: [Choose a category, translators: do not translate this, see list below for available categories]

Interviews

AuthorImage:[Here we need a little image from you]

[Ismael Ripoll]

TranslationInfo:[Author + translation history. mailto: or http://homepage]

original in es Ismael Ripoll

es to en Miguel Ángel Sepúlveda

en to nl Guus Snijders

AboutTheAuthor:[A small biography about the author]

Abstract:[Here you write a little summary]

Juan Jose Amor Iglesias (jjamor(at)ls.fi.upm.es) is de huidige coördinator van het LuCAS project (LinUX en CAstellaans), deel van het LDP en gericht op de vertaling en localisatie van MDL handleidingen in het Spaans. Zijn homepage is te vinden op: http://lml.ls.fi.upm.es/~jjamor/

ArticleIllustration:[One image that will end up at the top of the article]

[LuCAS-Logo]

ArticleBody:[The main part of the article]

[Photo of J.J. Amor]

LF: Wat is LuCAs en hoe is het onstaan?

J.J. Amor: LuCAs betekend leterlijk: "Linux in het Spaans". Het is een not-for-profit organisatie met als doel de productie en het onderhoud van het Linux OS in het Spaans.

LuCAs is onstaan nadat we besloten Matt Welsh's boek "Linux: Instalation Guide and First Steps" ( "Linux: Instalación y Primeros Pasos") te vertalen. Het succes van dat eerste project en het aantal vrijwilligers dat zich kort daarna bij ons aansloot stond ons toe georganiseerd te worden en andere projecten te ondernemen.

LuCAS is nu meer dan 4 jaar oud en de website wordt, volgens een aantal statistieken, het meest bezocht door spaans-talige Linux gebruikers.

LF: Hoe is het georganiseerd?

J.J. Amor:We hebben twee soorten projecten in LuCAS: vertalingen en herzieningen. Op ieder gebied kunnen onze vrijwilligers kiezen of ze willen werken aan lange handleidingen of korte documenten (HOWTO). Iedere persoon heeft een eigen stijl. Om een handleiding te vertalen vragen we vrijwilligers op onze mailing lijsten. De coördinator van de publieke vertalingen publiceert een set regels en aanbevelingen om een niveau van duidelijkheid te bereiken en promtheid om deadlines te halen. Dan sturen we hoofdstukken naar de mensen die werkelijk zijn geïnteresseerd in het project. De revisies werken vergelijkbaar, maar met kortere deadlines.

Onze regels bevatten meestal afspraken voor de vertaling (geschatte aantal pagina's/dag). Volgens de coördinator worden deze deadlines al dan niet serieus genomen. Zo is het bijvoorbeeld mijn gewoonte om mensen enkele dagen na de deadline e-mails te sturen. Als ik zie dat mensen niet reageren, wijs ik het werk gewoon toe aan iemand anders in onze vervangers lijst (we hebben altijd voldoende vrijwilligers!).

Dit is nodig om te doen, ondanks dat het soms spanningen veroorzaakt met de "slapende" bijdrager, omdat we allen voor niks (gratis ;) willen werken en het is soms eenvoudig om verlaten te worden; soms om redenen van examens, studies of een "echte" baan.

Korte documenten worden meestal toegewezen in complete vorm aan een enkele bijdrager. Het idee in dit scenario is dat deze persoon later het document onderhoud (geholpen door suggesties van anderen) en indien mogelijk contact opneemt met de autheur van het origineel om de vertaling te updaten.

LF:Welke tools gebruik je? Hoe betaal je voor al deze??

J.J. Amor: We gebruiken voornamelijk vrije tools (LaTeX en SGML-TOOLS, dus er zijn niet echt economische bronnen nodig. De distributie van ons werk via een aantal servers wordt betaald door universiteiten en bedrijven die ons op hun beurt niets factureren (misschien een banner ;-)).

LF: Hoe kan iemand betrokken raken bij dit project?

J.J. Amor: De beste procedure is door naar onze website te gaan http://lucas.ctv.es/ en kiezen voor "How to Participate".

LF: Wat voor ervaring is nodig om te helpen? Is het nodig om een computer guru te zijn om mee te helpen met LuCAS?

J.J. Amor: Nee, je hoeft geen guru te zijn, zelfs niet een beetje. Het is nodig om een minimaal niveau in technisch Engels te hebben en enige kennis van het te vertalen onderwerp, net voldoende om het origineel te gegrijpen. Het is ook handig om in staat te zijn dingen in correct Spaans te schrijven, letterlijke vertalingen te vermijden en meer van dat soort.

LF: Hoeveel mensen zijn er op dit moment betrokken bij LuCAS?

J.J. Amor:Er is een groep van 8 tot 10 personen van de groep van oprichters. Behalve ons zijn er meer dan 100 mensen ingeschreven op onze mailing lists die nu en dan hulp bieden.

LF: Wat doe je verder met je leven? Laat het tijd over voor LuCAS?

J.J. Amor: Mijn professionele leven wordt op het moment besteed aan software ontwikkeling in een groot bedrijf. In mijn vrije tijd ga ik meestal om met vrienden en LuCAS, welke werkelijk twee doelen heeft: het verdedigen van het free software paradigma en de Spaanse taal.

LF: Kun je ons een vooruitblik geven over komende projecten?

J.J. Amor:Op het moment werken we aan de Linux Kernel Guide. We werken ook aan het herinrichten van onze officiële website, voortaan zal het informatie bevatten over alle projecten in onze taal. Ik hoop dat deze nieuwe LuCAS website over niet al te lange tijd het licht zal zien.

LF: Welke projecten zijn volgens jou het belangrijkste geweest?

J.J. Amor: Tot nog toe is de handleiding die het meeste aanbevelingen heeft ontvangen van onze lezers de Network Administration Guide: naar verluid is deze erg bruikbaar geweest voor ISP professionals die niet alleen met Linux werken, maar ook met andere Unix versies. Aan de andere kant is de Introduction Guide (LIPP) erg populair onder nieuwe gebruikers.

LF: Hoe zie jij de huidige situatie voor Linux in Spanje? (specifieker, hoe zien bedrijven, universiteiten, enz.. Linux?)

J.J. Amor: Naar mijn mening is Linux verantwoordelijk voor het vertrouwen dat veel professionals weer in Unix stellen. Ik ben een van de weinigen die denkt dan Unix weer marktterein verovert, voornamelijk dankzij Linux en meer specifiek door de geboden robuustheid.

Aan de andere kant wordt Linux steeds meer gebruikt in universiteiten als een algemeen multi-user systeem (gebruikers accounts, ISP, enz..) en als ontwikkel platform in research omgevingen.