Ce document est destiné à vous aider dans la traduction des articles de
LinuxFocus.
Guide du traducteur
Conseils et astuces techniques
Style et Langue
-
Traduisez aussi fidèlement que possible le texte original, mais ne
traduisez pas mot à mot. Il est préférable de lire d'abord la phrase
et d'en traduire ensuite le sens.
- Mots-clés, noms de commandes ou étiquettes d'applications graphiques
Ne les traduisez pas. L'utilisateur souhaitant tester le programme ne
pourra pas en trouver les éléments si vous les traduisez. Même chose
pour ce qui concerne les noms de personnes. Si votre nom est "Jean Dupont"
et que vous alliez en Allemagne, il ne changera pas. Si on commençait
à vous y appeler "Hans Dupont", vous vous demanderiez certainement de qui
il s'agit.
Certaines applications graphiques sont localisables. Ceci demanderait
toutefois de posséder la version localisée pour vérifier comment le nom
de tel ou tel bouton a été traduit... et habituellement, vous ne
possédez pas l'application. Par conséquent, la stratégie recommandée
consiste à s'abstenir... dans le doute.
Si une étiquette ou un mot-clé a un sens précis, la solution consiste
à écrire la traduction entre parenthèses, comme ceci :
Open (Ouvrir).
Ne traduisez jamais le code d'un programme ou de commandes shell.
Ne traduisez rien dans les exemples de progammes.
Si possible faites des lignes de moins de 80 caractères, cela permettra
de vous renvoyer une différence d'avec la version envoyée sur le site
et la votre. De même, lors de la génération de PDF, il est toujours mieux
d'avoir moins de 80 lignes. Les acronymes ne s'accordent pas. On écrit
donc « les PDF ». Dans les textes, vous pouvez remplacer les " par
des « (AltGr z) ou » (AltGr x) avec des espaces.
Merci de votre temps et de vos efforts !