This document should help you to translate articles from
LinuxFocus.
Translator's Guide
Technical tricks and hints
Style and Language
- Translate as close as possible the original text but do
not translate word by word. It is better if you read
first the sentence and then translate the meaning.
- Keywords and command names or labels on graphical
applications.
Do not translate them. The user who wants to try out the
program will not be able to find the items if you translate
them. This is similar to the name of a person. If your
name is "John Miller" and you come to Germany it will not change.
If people would start to call you "Hans Müller", then you would
probably not know what they mean.
For some graphical applications it is possible to localize
them. It would however require that you have a localized
version available to check how the name of a button has been
translated. Usually you will not have the application.
Therefore the recommended strategy is to not translate if you
are in doubt. If the label name or keyword has a meaning a
good solution can be to write the translation in braces like
this:
Open (öffnen).
Never ever translate program code or shell commands. Don't
translate anything in program examples.
Thanks for you time and effort!